【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類名單公布 陳太乙譯作獅鷲出版《音樂》再入圍 

【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類名單公布 陳太乙譯作獅鷲出版《音樂》再入圍 
【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類名單公布 陳太乙譯作獅鷲出版《音樂》再入圍 

墨新聞|記者韋石/綜合報導

記者韋石/綜合報導

2025年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類(Non-Fiction)入圍3日公布,名單如下:

陳詠薇   譯

《資本與意識形態:經濟學知識漫畫》(Capital & Ideology: A Graphic Novel Adaptation)

托瑪.皮凱提
(Thomas Piketty)
克萊兒.阿萊
(Claire Alet)
班亞曼.亞當
(Benjamin Adam) 著
衛城出版

陳秀萍   譯

《記憶的社會框架》
(Les cadres sociaux de la mémoire)

莫里斯.哈布瓦赫
(Maurice Halbwachs) 著

麥田出版

周桂音   譯

《我是媽媽,也是一位女性主義者!》
(Tu seras une mère féministe: Manuel d’émancipation pour des maternité décomplexée et libérée)

奧蕾莉.布蘭克
(Aurélia Blanc) 著

臉譜出版

陳太乙   譯

《音樂》
(Musique)

米榭.塞荷
(Michel Serres) 著

獅鷲出版

謝珮琪   譯

《巴黎墓園的祕密生活》
(La Vie Secrète d’un Cimetière)

班諾瓦.加洛
(Benoît Gallot) 著

積木文化

台灣法語譯者協會主辦的【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)由法國巴黎銀行(BNP PARIBAS)獨家冠名贊助。評選類別分為文學類及非文學類,兩種類別輪流舉行,報名資格為報名起始日前二年間出版譯作。每屆設置首獎一名:由譯者獨得獎金五萬元、得獎證書及「水顏木房」魏榮明總監特製的獎座一座。

非文學類迎來第五屆,譯作題材多元,展現出版新視野

今年非文學類評審團由台灣法語譯者協會之三位會內專家所組成,分別為政大社會學系兼任助理教授洪儀真女士、師大歐文所兼任助理教授黃慧玉女士以及臺大翻譯學程兼任講師級專業技術人員賴盈滿先生。初選階段的評定首先檢視譯文是否忠實呈現原著,隨後再就中文譯文之通順與文采進行討論。三位評審皆對所有報名作品經過兩週的審閱與評分,最後共聚一堂進行最終綜合討論,自今年符合報名資格的十八件參賽作品中,選出五位入圍譯者及翻譯作品。

本屆參賽作品呈現題材與形式的多元化趨勢,涵蓋漫畫、社會學經典、女性主義書寫、哲學論述與人文紀實等領域,充分展現法文譯作在臺灣出版的多樣面貌。作品類型的拓展使評選更具代表性與包容性,亦即評選標準不再僅著重於作品的學術深度,而是鼓勵不同類型的優秀譯作被看見,讓翻譯獎成為推動華語閱讀與創新的平台。同時,評審強調,翻譯不僅是語言的轉換,更是一種文化中介與再創作的實踐,其價值在於連結不同語境,促進文化交流,並應在各類文體中建立相應的評選標準。整體而言,本屆作品展現譯者對法語世界多元思潮的探索與精準,凸顯翻譯作為文化橋樑與創作行動的獨特價值。

三位評審與入圍譯作合影(左起:黃慧玉女士、洪儀真女士、賴盈滿先生)

三位評審經過詳細討論後,選出入圍的五本作品。

首先是由陳詠薇女士翻譯之重量級經濟學家托瑪.皮凱提(Thomas Piketty)原著,並由克萊兒.阿萊(Claire Alet)及班亞曼.亞當(Benjamin Adam)繪製改編之經濟學理論知識漫畫《資本與意識形態》。以精確的選詞與適切的語序調整,成功轉譯經濟學中的專業概念,使原文之理論內涵得以清楚呈現。將艱深的知識轉化為通俗易懂的語言,充分達成圖文類翻譯的使命。

曾獲2021年翻譯獎首獎的譯者陳秀萍女士,此次帶來莫里斯.哈布瓦赫(Maurice Halbwachs)的社會學理論作品《記憶的社會框架》。「譯者憑藉對原文的充分理解及對中文邏輯與句構的精準掌握,運用拆譯、增譯、詞性轉換與語序調整等技術性處理,成功突破學術專書艱澀難懂、讀者受限的困境,將作品轉化為一部大眾可親的讀物,堪稱學術專書翻譯的典範。」評審黃慧玉如此評論。

《我是媽媽,也是一位女性主義者!:從懷孕到哺育,化解母親身處父權體制的兩難處境,找回女性主義中失落的母職實作》一書,譯自奧蕾莉.布蘭克(Aurélia Blanc)探討母職和女性主義之著作。譯者準確轉譯書中講述的經驗與理論,不僅文字流暢易讀,更精確掌握了作者本身的語氣與風格,使作者形象鮮明、躍然紙上。

此外,曾於2017年榮獲文學類翻譯獎首獎的譯者陳太乙女士,今年再度以法國當代傳奇哲人米榭.塞荷(Michel Serres)的著作《音樂》獲得評審青睞。評審賴盈滿表示:「譯者在文字調度間既有思想的明晰、深邃與幽微,又展現出音符的流動、韻律與節奏,讓讀者在閱讀中『聽見文字、讀出音樂』,在字裡行間追溯與探索這兩種人類最古老的符號。」

最後登場的是譯者謝珮琪女士所翻譯的人文社科作品《巴黎墓園的祕密生活》(作者:班諾瓦.加洛Benoît Gallot)。評審洪儀真認為:「譯者以極為流暢的文字,生動轉達巴黎拉雪茲神父公墓守墓人的敘事,全書未見轉譯的釜鑿痕跡,文字通順易懂、情境活靈活現,彷彿墓園說書人親自以嫻熟的中文為我們講古。譯者巧妙融入中文語彙和諺語,增添閱讀臨場感,忠實再現書中各種專業語彙。」

2025年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】決選評審團將由五位會內、會外專家學者組成;在兩個月的詳細審閱後,於2026年1月上旬進行決選會議,選出獲獎者。頒獎典禮則將於2026年2月台北國際書展法國館舉行。

2015年開辦的【台灣法語譯者協會翻譯獎】已邁入第十一年,成果斐然。自2018年正式更名為【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)以來,非文學類譯作翻譯獎今年已來到第五屆。此獎除獲得國內譯者、出版人與讀者之肯定,法國在台協會及法國巴黎銀行台北分行更是鼎力支持。評選結果獲國內媒體報導,亦年年登上法國出版專業媒體「圖書週報」(Livres Hebdo)及「法國文學翻譯協會」(ATLF)會訊。

2025年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】徵選對象須由法文原著翻譯為中文,並由政府機關(構)、學校及依中華民國法律設立之法人、民間團體、公(協)會印刷成冊且公開發行之圖書。譯者需領有中華民國國民身分證,出版日期需為2023年8月1日至2025年7月31日之間(依照中華民國國家圖書館預行編目刊載日期為準)。

【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】

此篇文章最開始出處為: 【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類名單公布 陳太乙譯作獅鷲出版《音樂》再入圍 

留下一個答复

請輸入你的評論!
請在這裡輸入你的名字